【La Bachata】Manuel Turizo スペイン語和訳

こんにちは、ゆべるです。今回も私が、好きなスペイン語の曲を紹介、和訳していこうと思います!

 

いや、今回の曲に関しては、スペイン語学習者全員知ってるし、

知らない人も虜になること間違いなし、、そう【La Bachata】(バチャータ)です!

 

このバチャータというのは、ドミニカ共和国の代表的なダンス」

カップル間で密着しておこなわれるので、かなり激しめのダンスなのです。

ステップが特徴で、初めて聞く人も、無意識に踊りだしてるかもです

 

La Bachata - MTZ Manuel Turizo | Video Oficial - YouTube

youtu.be

 

Te bloqueé de Insta, pero por otra cuenta veo tus historias (Oh-oh-oh)

君のインスタをブロックしたけど、他のアカウントから見てしまう


Tu número lo borré; no sé pa' qué si me lo sé de memoria

君の番号も消したけど、覚えてるから意味ないよね


Me hiciste daño y así te extraño

君は僕を傷つけたけど、いまは寂しい


Y aunque sé que un día te voy a olvidar

いつか君を忘れることなんてわかっているけど


Aún no lo hago, es complicado

まだ忘れてない、難しいよ


Todo lo que hicimo' me gusta recordar

僕らのすべてを思い返すのが好き



Ando manejando por las calles que me besaste
君がキスしてくれた道を車で通ってる

Oyendo las canciones que un día me dedicaste
君がくれた歌を聴きながら

Te diría que volvieras, pero eso no se pide
戻ってきてと言いたい、、、けどそんなこと許されない

Mejor le pido a Dios que me cuide

神にお願いしたほうがいいみたい


Porque ando manejando por las calles que me besaste
だって君がキスしてくれた道をドライブしてる

Oyendo las canciones que un día me dedicaste
君がくれた歌を聴きながら

Te diría que volvieras, pero eso no se pide
帰ってきてよと言いたいけど、そんなこと許されない

Mejor le pido a Dios que me cuide, eh
神頼みのほうがいいみたい

 

Que me cuide de otra que se parezca a ti
君に似た人を大事にする

No quiero caer como hice por ti

もう繰り返したくない


Ojalá te enamore, te haga lo mismo que me hiciste a mí

君を惚れさせたい、君が僕にしたみたいに


Tú me enseñaste a no amar a cualquiera

誰かれ構わず好きになるのはダメって君は教えてくれた


Y también cómo no quiero que me quieran

そして、愛されたいとも思わない


No-oh-oh, éramos tres en una relación de dos

僕らは三角関係だった


No te perdono, pídele perdón a Dios
僕は君を許さない、神に頼んで

Dije que te olvidé y la verdad es que yo-oh-oh Yo-oh-oh
君を忘れたって言ったけど、本当は、、


Ando manejando por las calles que me besaste
君がキスしてくれた道を運転してる

Oyendo las canciones que un día me dedicaste
ある日君が教えてくれた歌を聴きながらね

Te diría que volvieras, pero eso no se pide
帰ってきてと言いたいけど、そんなこと許されない

Mejor le pido a Dios que me cuide
神にお願いしたいよ

Porque ando manejando por las calles que me besaste
君がキスしてくれた道を車で通ってる

Oyendo las canciones que un día me dedicaste
君が教えてくれた歌を聴きながら

Te diría que volvieras, pero eso no se pide
戻ってきてと言いたいけど、許されないよね

Mejor le pido a Dios que me cuide, eh
神にお願いしたほうがましだね

 

<プチ文法解説>

まずは、「動詞:Extrañar」を解説していきます。

この動詞の使い方には注意が必要です!

 

なぜなら、下2つの意味ではほとんどスペインでは使われません

 

① (que+接続法であることが)、(人を)不思議に思わせる

 

例) Me extraña que me lo digas (君がそんなこと言うとは驚きだ、不思議だ)

queのあとは接続法がくることに注意です!

 

しかし、個人としては、この動詞は留学中あまり聞かなかったです

スペイン人の友達も、ラテンアメリカでよく使われると言っていました

 

では、スペインではどのように言われるかというと、、、

 

Me parece raro que me lo digas

(こちらもqueの後は接続法です)

 

「parecer」を使っていきます!

この動詞は、スペインでは本当に多用されますので、メモをお願いします!

 

例) Me parece raro que te levantes tan pronto(君がそんなに早く起きるのは変だ)

   Me parece raro que llegue tarde  (彼が遅れるとは不思議だ)

 

 

② 人・モノがいないことを寂しく思う

歌詞で出てくる「Te extraño」はこちらの意味ですね!

英語で言うところの、「I miss you」にあたります。

 

しかしながら、こちらの表現もあまりスペインっぽくありません

代わりに、「Echar de menos」が使われます!

 

例)Te echo de menos  (あなたがいなくて寂しい)

 

こちらの表現が、スペインにおいては友人間、恋人間、ペットに対して、食べ物に関しても、多くの場面で使われます!!

 

スペインのドラマなんか見ている人は、この表現に馴染みがあるのではないでしょうか

 

 

今回のプチ文法解説はここまでです!

・Me parece raro que 接続法

・Echar de menos a 人/モノ(モノの場合、aは付きません)

 

この2つの表現は、覚えておいて損はないので、ぜひ覚えて帰ってください!!

 

Hasta luego :)