留学で役立つ日常スペイン語表現

こんにちは、ゆべるです。みなさまスペイン語勉強は捗っていますか?

今回のポストは、スペインへ留学を控えている方、現在行っている方向けです。

でも、DELEのリスニングにも役立つと思います。

 

今回のポストは、スペインのサラマンカに約1年留学していた僕が、経験を通しておすすめする表現です!ネイティブに驚かれること間違いなし!

 

必ず留学中使う表現をまとめましたので、ぜひ最後までチェックしてほしいです!!

以下は今回の表現リストです。

  1. 友達と会う約束をする「quedar」
  2. 「似合っている」と言いたい「quedar」
  3. 約束の時間調整の「viene bien」
  4. 「Qué tal?」「Estoy bien!」以外の答え方
  5. 友達に「どうしたの?」と聞く表現

 

【1 友達と会う約束をする「quedar」】

使い方)

  • Vamos a quedar? (待ち合わせする?)
  • Cuándo quedamos?(いつ会う?)
  • He quedado con Ana esta noche (今夜、アナと会う約束をしたんだ)

使い方を見てもらえればわかる通り、めっちゃシンプルです!

 

「Quedar + con + 名前」で誰と会う約束をすると言えます。

例の3番目みたいに、現在完了形と組み合わせれば、「約束した」とも言えます!

 

スペインで友達と会う約束をするってなると、必ず使うので、抑えておきたい表現です。

 

【2 「似合ってる!」の「quedar」】

続きまして、違う意味の「quedar」です。

 

使い方)

《quedar a 人 + 形容詞・副詞およびその相当語句》

  • Te queda muy bien el corte nuevo (新しい髪形似合ってる!)
  • Me queda un poco grande esta camiseta(このTシャツは少し大きいや)
  • Te queda perfecta esa falda

この「quedar」の使い方は少し慣れが必要です。

文の主語はモノ(服、髪形)となり、それがその人にとって、どんな状態か(大きい、完璧)

なので、文の主語によって、後ろの形容詞、副詞の形も変化します。

主語が「falda」のような女性名詞の場合は、形容詞も「perfecta」になります!

 

少しコツが必要ですが、慣れれば考えずにこの文がでるようになるので、練習してくださいね

 

【3 約束の時間調整の「te viene bien」】

友達と約束した後は、時間調整したいですよね。

そんな時にこの表現! 「a 人 + viene bien」

 

使い方)

  • Te viene bien a las 5? (5時は都合がいい?)
  • Me viene mal a esa hora(その時間は都合がつかないや)

友達と時間を調整するときは、ぜひ使ってみてください!!

 

【4 「Qué tal?」「Estoy bien!」以外の答え方】

これみなさま気になっていませんでしたか!?

調子を聞かれて「Estoy bien」だけでは、表現の幅がないですよね!

(いうなれば、義務教育英語の「I'm fine」と同じですね)

 

今回は2つ紹介します!

  1. Voy tirando
  2. Ni fu ni fa

まずは、1つ目「Voy tirando」です。

意味は「うまくやってるよ」みたいな感じですね。

カジュアルで友達との会話に最適です!

でも、「なんとかやってるよ」的な感じでもあるので、ネガティブよりではあります。

 

実際に、DELE B2のリスニングでもこの表現は出てくるので、覚えておいて損はないです!

 

2つ目もネガティブな感じです。すいません(笑)

「Ni fu ni fa」の意味は、「まあまあ」です。

悪いよりの普通と覚えてください!

 

こちらは、体調を聞かれた際にも、使うことができますし、映画・服の感想にも使えます。ただし、この場合、映画・服は良いとは言えないと覚えておいて下さい!

 

【5 友達に「どうしたの?」と聞く表現】

最後は頻出の表現ですね!「Qué te pasa?」です。

 

使い方)

「Qué te pasa? Es que tienes esa cara.」(どうしたの?そんな顔して、、)

 

その人の身になにが起こったのと言いたいときに役立ちます!

友達が深刻そうな顔していたら、心配ですよね。

このフレーズを使って、なにがあったか聞いてあげて下さいね!

 

というわけで、今回は留学中に日常生活で頻繁に使っていた表現を紹介しました!

留学前の人も、スペイン語勉強中の人もこのフレーズを使えば、ネイティブに褒められます!!

ぜひ使ってみてください!

 

Hasta luego~

 

プライバシーポリシーについて

当サイトのプライバシーポリシーについて

当サイトをご覧いただき、誠にありがとうございます。

「 Saimonblog 」はご訪問者が安心してご利用頂けるよう個人情報の保護に最大限の注意を払います。当サイトの個人情報保護方針は以下のとおり。

個人情報保護方針(プライバシーポリシー)

ご利用者の登録された個人および法人の情報については、本サイトにおいての機能やサービスを提供するためのみに利用します。個人及び法人の登録情報の保護に細心の注意を払います。ご利用者の同意なく、適用範囲を超えて登録情報を利用することはありません。

当個人情報保護方針(プライバシーポリシー)の適用範囲は、本サイトが提供する機能、サービスに限定されます。

ご利用者が本サイトのサービス(含む”お問い合わせ”)をご利用の際に記載した個人・法人情報は、守秘義務を徹底し厳重に管理致します。また、サイトのセキュリティの向上に努め、より安心してご利用頂けるように配慮してまいります。

ご利用者からご提供頂いた個人・法人のプライベートな情報は、ご利用者の同意がない限り第三者に開示することはありません。ただし、法律に基づき公的機関から要請があった場合や、法令に特別の規定がある場合、お客様や公衆の生命、健康、資産等に重大な損害が発生する恐れがある場合には、適用外となります。

個人情報保護のため、必要に応じて本方針を改定する場合がございます。改定が行われた場合、利用者がその内容を知ることができるよう、速やかにホームページに公開し、プライバシーポリシーに記載致します。

三者配信事業者による広告について

当サイトは Google などの第三者配信事業者が配信する広告、その他の広告ネットワークを介した広告を掲載しています。これらの広告は広告 Cookie を使用して、ユーザーがそのウェッブサイトや他のウェッブサイトに過去にアクセスした際の情報に基づいて配信される広告が含まれます。

当サイトにおける広告掲載について

広告によって Google 及び多くのウェッブサイトと関連サービスは無料でご利用することを可能にしています。

Google 社は広告が安全で邪魔にならず適切に配信されていることに可能な限り努めています。

当サイトも Google 社の方針を理解しユーザーエクスピリエンスの向上に努めながら広告配信ポリシーに準拠するように努めております。

Cookie とは、ユーザーのブラウザに保存される小さなテキストファイルです。Cookie は広告掲載の利便性を高めるために使用されています。Cookie を使用しないとユーザーに適切な広告を配信することが難しくなります。

Google やそのパートナーは広告 Cookie を使用することによって、適切な広告を配信し当サイトで表示しています。広告 Cookie には個人を特定できる情報は含まれません。

当サイトのご利用者は Google の広告設定ページ でパーソナライズ広告を無効にできます。または www.aboutads.info のページからパーソナライズ広告に使われる第三者配信事業者の Cookie を無効にすることができます。

三者配信による広告掲載を無効にしていない場合、広告の配信時に第三者配信事業者や広告ネットワークの Cookie が使用される可能性があります。

当サイトで掲載する広告を配信する第三者配信事業者及び広告ネットワーク

以下は当サイトで掲載する広告を配信する事業者及び広告ネットワークです。 各社のプライバシーポリシーについては下記のページをご参照下さい。

アクセス解析について

当サイトは Google アナリティクスの広告向け機能を使用しています。当該、広告向け機能の内容は次のとおりです。

  • Google アナリティクス リマーケティング
  • Google ディスプライ ネットワークのインプレッション レポート
  • Google アナリティクスのユーザーの分析とインタレスト カテゴリに関するレポート
  • 広告掲載目的のデータ収集(広告 Cookie と識別子によるデータ収集を含む)のために Google アナリティクスを必要とするサービス

当サイトは Google アナリティクスの広告向けの機能に関するポリシーに準拠し、個人を特定したり、個人を特定できる情報と Google の広告サービスまたは広告機能介して収集された個人を特定できない情報を組み合わせたりすることは致しません。

Google が開発した Google アナリティクス オプトアウトアドオン をご利用するとGoogle アナリティクスによる当サイトご利用のお客様のデータ使用を無効にすることができます。

当サイトへのコメントについて

当サイトでは、スパム・荒らしへの対応としてコメントの際に使用された IP アドレスを記録しています。

これはブログの標準機能としてサポートされている機能でスパム・荒らしへの対応以外にこの IP アドレスを使用することはありません。また、メールアドレスと URL の入力に関しては任意となっております。

全てのコメントは管理人が事前にその内容を確認し、承認した上での掲載となりますことをあらかじめご了承下さい。

加えて、次の各号に掲げる内容を含むコメントは管理人の裁量によって承認せず、削除する事があります。

  • 特定の自然人または法人を誹謗し、中傷するもの。
  • 極度にわいせつな内容を含むもの。
  • 禁制品の取引に関するものや、他者を害する行為の依頼など、法律によって禁止されている物品、行為の依 頼や斡旋などに関するもの。
  • その他、公序良俗に反し、または管理人によって承認すべきでないと認められるもの。

免責事項

当サイトからリンクやバナーなどによって他のサイトに移動された場合、移動先サイトで提供される情報、サービス等について一切の責任を負いません。

当サイトのコンテンツ・情報につきまして、可能な限り正確な情報を掲載するよう努めておりますが、誤情報が入り込んだり、情報が古くなっていることもございます。

当サイトに掲載された内容によって生じた損害等の一切の責任を負いかねますのでご了承ください。

お問い合わせ

当サイトに関するお問い合わせについては以下から承っております。

・お問い合わせ先

https://forms.gle/g2ebYg7RXBhP2KVC7

 

 

運営者:ゆべる

初出掲載:2024 年 8 月 13 日

【El Encuentro】 Alizzz & Amaia  スペイン語和訳

こんにちは、ゆべるです。

今回も、個人的に好きな曲を紹介&和訳していこうかなと思います!

 

今回選ばれた曲は、【EL Encuentro】(エル・エンクエントロ)

再会、出会いといった意味になりましょうか

 

2人の声がより澄んで聞こえたので、MV本家ではなく、ギャラリーで歌っている方をリンク貼りしました!

 

 

 

youtu.be

この曲では、AlizzzとAmaia、2人のハモリの3つで色分けします

 

Alizzz(動画内、サングラスをかけた男性)Amaia(女性)

黒文字は、ハモリです

 

 

Qué vamos a hacer, qué vamos a hacer
なにをしようか

Qué vamos a hacer, qué vamos a hacer (uy)
さて、なにをしようか

Qué casualidad que te he encontrado (eh)
ここで出会ったのはなんて偶然なの

¿Qué haces por aquí, cuánto ha pasado? (eh)
ここでなにしてるの? どれくらいぶり?

Un déjà vu, creo que lo he soñado
デジャブか、夢をみたんだろう

¿Qué tal va todo? (Cómo has cambiado)
いい感じにいってる?(見違えたよ)

He pensado en ti más de la cuenta (ah)
きみのことを考えすぎちゃった

El corte nuevo así qué bien te queda
新しいスタイル、似合ってるよ

¿Te acuerdas de la última noche aquella?
あの最後の夜、いまでも覚えている?

Te has deja'o el curro, pero estás contenta (eh)
君は仕事やめたけど、なんか幸せそう

Nos encontramos pasado un año sin saber de los dos
(Qué vamos a hacer, qué vamos a hacer)
お互い連絡なしに、1年ぶりに会った


No lo buscamos pero sucedió, ¿y ahora qué hacemos tú y yo?

狙ってなかったけど、出会ったね、それで、いまからは2人でなにする?
(Qué vamos a hacer, qué vamos a hacеr)


Sales, pa' afuera conmigo
外に一緒に出るよ

Fumamos, nos contamos nuestros líos
たばこ吸って、語り合おう

Nos vamos, еstás cansado de este sitio
行かない?、ここにいるの疲れてるでしょ

Mejor algo tranquilo
落ち着いた場所がいいよね

He pensado en ti más de la cuenta (ah)
君のことを考えすぎちゃった


El corte nuevo así qué bien te queda
その髪型、似合いすぎ

¿Te acuerdas de la última noche aquella?
あの最後の夜、覚えてる?


Te has deja'o el curro, pero estás contenta (qué vamos a hacer)

仕事やめても、きみは幸せそうだね

Nos encontramos pasado un año sin saber de los dos
1年ぶり!、お互いなにも知らないね
(Qué vamos a hacer, qué vamos a hacer)


No lo buscamos pero sucedió, ¿y ahora qué hacemos tú y yo?
たまたまあったね、今からなにする?
(Qué vamos a hacer, qué vamos a hacer)


Nos encontramos pasado un año, si te acercas caigo (uh)
1年ぶりの再会、君が近づいたら、恋に落ちる
(Qué vamos a hacer, qué vamos a hacer)


No lo buscamos pero sucedió, ¿y ahora qué hacemos tú y yo?
たまたまの再会、いまからなにする?
(Qué vamos a hacer)

Qué vamos a hacer, qué vamos a hacer
2人でなにする?

Me coge de la mano, dice ven
君がぼくの手を取って、言うの「来て」って

Qué vamos a hacer
なにしようか?

Se ha puesto todo del revés
(そのまま和訳:裏返しになった)
前とは全く違う状況だね

He pensado en ti más de la cuenta
君を想いすぎた

El corte así nuevo qué bien te queda
その髪型似合ってるね

¿Te acuerdas de la última noche aquella?
あの最後の夜を覚えてる?

Cuánto habré espera'o para tenerla (ah)
あの夜をまた過ごすまで、どれくらい待てばいいのかな?

Nos encontramos pasado un año sin saber de los dos
連絡もなにもなしに、1年ぶりに再会したね

Qué vamos a hacer,qué vamos a hacer
さて、なにをしようか?

No lo buscamos pero sucedió, ¿y ahora qué hacemos tú y yo?
たまたまあったね、で、今からなにしよっか
(Qué vamos a hacer,qué vamos a hacer)


 

【ゆべるの見解】

わかりませんが、勝手な予想として、この曲に登場する男女二人は直接話していません

 

なぜそれがわかるか、、、

         

 2人称と3人称が混ぜこぜになっているからです!

 

例えば、「Me coje de la mano(彼女が僕の手を取る)」の部分は、3人称で書かれており、おそらく頭の中での想像かと思われます!

 

2人は再会してはいるものの、まだ話しておらず、想像で会話を組み立てていると思います

 

気づきましたか??? とても面白いですよね

 

リズムも歌詞を頭に残りやすいので、何回も聞いてみてください!

 

Hasta luego :)

【Por Que Te Vas】TINI, Cali Y El Dandee スペイン語和訳

こんにちは、ゆべるです。
今回も、私が好きな曲を紹介していきたいと思います。
 

【Por Que Te Vas】なぜ行っちゃうの?と訳せます

 

この曲は、私がスペイン語を勉強し始めたばかりの時に、歌詞を訳そうとした曲です!

結果として、全然わかりませんでしたが、

 

ということで、今回はリベンジということになりましょうか。

 
 
 
Te prometo no llorar
泣かないって約束する
 
Esperarte y no olvidar
待つし、忘れない
 
Regálame un último beso que me haga soñar
夢を見せる最後のキスをしてよ
 
Y este grito de dolor
この痛みの叫び
 
Nunca callará este amor
この愛はずっと収まらない
 
Prefiero vivir esperando a aceptar que no estás
いないことを受け止めるより、希望をもって生きるほうがマシ
 
 
Te quiero tanto, amor
愛してる、こんなに
 
No sabes cuánto, amor
君はどのくらいか知らない
 
¿Por qué te vas?
「なぜ行くの?」
 
 
¿Por qué olvidaste las razones para estar aquí?
なんでここに残る理由を忘れ去ったの?
 
¿Por qué dejaste las palabras que quería decirte?
なんで私が言いたかった言葉を残したの?
 
Ya me dijeron que te olvide
もう、みんなにあなたのことは忘れるよう言われたわ
 
 
Que el tiempo te cura y sigue, pero tú sigues aquí
そして、時間が解決する、でも、あなたはここにいる
 
 
Ya me dijeron que el amor no mata
「愛は人を殺しはしない」とも言われたわ
 
Pero sí te duele, y es que duele tanto
でも、苦しい、こんなに苦しいの
 
Que por dentro mueres, no me importa nada si tú no me quieres
Y aunque ya te fuiste quiero que te quedes
あなたが死んでも、愛してくれないのであれば、気にしないわ
あなたがいなくなっても、ここに残ってほしい
 
 
Te prometo no llorar (no llorar)
泣かないって約束する
 
Esperarte y no olvidar (no olvidar)
待つって、忘れないって約束する
 
Regálame un último beso que me haga soñar (que me haga soñar)
夢を見せれくれる最後のキスしてよ
 
Y este grito de dolor (de dolor)
この苦しい叫び
 
Nunca callará este amor (oh, oh)
この愛は一生収まらない
 
Prefiero vivir esperando a aceptar que no estás
いないことを受け止めるより、一生待っていたい
 
Te quiero tanto, amor
愛してるこんなに
 
No sabes cuánto, amor
あなたは知らないの、どのくらいか
 
¿Por qué te vas?
「なんで行っちゃうの?」
 
 
¿Por qué te vas? Dime ¿Por qué te vas?
Uoh, ah ah
¿Por qué te vas?
¿Por qué te vas? Dime ¿Por qué te vas?
Uoh
 
 
 
Quedó un vacío tan grande cuando te fuiste
あなたが行ってから、空っぽなの
 
Falsas promesas y sueños que ya no existen
偽りの約束、もう消えた夢
 
Verano eterno, primavera sin invierno
永遠の夏、冬がない春
 
 
Descuidé la llama del amor y se volvió un infierno
愛の炎をほったらかして、地獄になっちゃった
 
No puedo detenerte y aún así lo intento
止めれないけど、それでもなお試みてる
 
 
No fue mi culpa y aún así digo "lo siento"
私のせいではないけど、言ってしまう「ごめんなさい」
 
 
Siento no ser suficiente, siento que entre tanta gente
たくさんの人の中で、私は十分じゃなくてごめんなさい
 
 
Yo escogiera enamorarme de la que hoy se lleva el viento, oh
風が運んできた君と恋に落ちることを選ぶよ
 
 
Te prometo no llorar (no llorar)
泣かないって、
 
Esperarte y no olvidar (no olvidar)
待つって、忘れないって約束した
 
Regálame un último beso que me haga soñar (que me haga soñar)
夢を見せてくれる最後のキスをちょうだい
 
Y este grito de dolor (de dolor)
この苦しみの叫び
 
Nunca callará este amor (oh, oh)
この愛はずっと収まらない
 
Prefiero vivir esperando a aceptar que no estás
いないことを受け入れるより、ずっとまってたい
 
Te quiero tanto, amor
ほんとうに好き、
 
No sabes cuánto, amor
どれくらいかわかってないの
 
¿Por qué te vas?
なんでいくのよ
 
¿Por qué te vas? Dime ¿Por qué te vas?
なんで?言って、なんで行くの?
 
Uoh, oh oh
¿Por qué te vas?
なんで行くの?
 
¿Por qué te vas? Dime ¿Por qué te vas?
なんで?言って、なんで行くの?
 
Uoh
 
Te prometo no llorar
泣かないって約束する
 
Esperarte y no olvidar
待つって、忘れないって約束する
 
Regálame un último beso que me haga soñar
最後の夢を見せるキスをしてよ
 
Y este grito de dolor (de dolor)
苦しい叫び
 
Nunca callará este amor (oh, oh)
この愛は、ずっと収まらない
 
Prefiero vivir esperando a aceptar que no estás
いないことに耐えるより、ずっと待っていたい
 
Te quiero tanto, amor
こんなに愛してる
 
No sabes cuánto, amor
どれくらいか知らないの
 
¿Por qué te vas? Uh, uh, ah
なんで行っちゃうの?
 
 
<プチ文法解説>
今回解説するのは、「irse」です。
「ir」は「行く」という意味で、ほぼ同じなんですが、「irse」には特殊なニュアンスが含まれます!
 
 「今いる場所を捨てて、行く」
 
というニュアンスが含まれます!
 
例えば、友達と遊んでいて、帰る時間になった際は、「me voy」と言い、
 
「帰る」というニュアンスになります。
 
 
 
例えば、「Véte」と、命令形で言った際には、「(ここから)出てけ」
となりますね。
 
 
もちろん、「Ve」(irの命令形)とも言えますが、
上記の言い方の方が、「この場から行け」となり、強まります!
 
 
ですので、この曲のタイトルにもなっている「te vas」は、
 
「私と一緒にいる場所を捨てて、行ってしまう」(もう戻ってこない)
 
みたいなニュアンスとなります!
 
 
どうでしたか! スペイン語学習の最初に登場する「ir」ですが、
 
形によっては、違う意味、ニュアンスになってきます!
 
使ってみてください!
 
Hasta luego:)

【La Bachata】Manuel Turizo スペイン語和訳

こんにちは、ゆべるです。今回も私が、好きなスペイン語の曲を紹介、和訳していこうと思います!

 

いや、今回の曲に関しては、スペイン語学習者全員知ってるし、

知らない人も虜になること間違いなし、、そう【La Bachata】(バチャータ)です!

 

このバチャータというのは、ドミニカ共和国の代表的なダンス」

カップル間で密着しておこなわれるので、かなり激しめのダンスなのです。

ステップが特徴で、初めて聞く人も、無意識に踊りだしてるかもです

 

La Bachata - MTZ Manuel Turizo | Video Oficial - YouTube

youtu.be

 

Te bloqueé de Insta, pero por otra cuenta veo tus historias (Oh-oh-oh)

君のインスタをブロックしたけど、他のアカウントから見てしまう


Tu número lo borré; no sé pa' qué si me lo sé de memoria

君の番号も消したけど、覚えてるから意味ないよね


Me hiciste daño y así te extraño

君は僕を傷つけたけど、いまは寂しい


Y aunque sé que un día te voy a olvidar

いつか君を忘れることなんてわかっているけど


Aún no lo hago, es complicado

まだ忘れてない、難しいよ


Todo lo que hicimo' me gusta recordar

僕らのすべてを思い返すのが好き



Ando manejando por las calles que me besaste
君がキスしてくれた道を車で通ってる

Oyendo las canciones que un día me dedicaste
君がくれた歌を聴きながら

Te diría que volvieras, pero eso no se pide
戻ってきてと言いたい、、、けどそんなこと許されない

Mejor le pido a Dios que me cuide

神にお願いしたほうがいいみたい


Porque ando manejando por las calles que me besaste
だって君がキスしてくれた道をドライブしてる

Oyendo las canciones que un día me dedicaste
君がくれた歌を聴きながら

Te diría que volvieras, pero eso no se pide
帰ってきてよと言いたいけど、そんなこと許されない

Mejor le pido a Dios que me cuide, eh
神頼みのほうがいいみたい

 

Que me cuide de otra que se parezca a ti
君に似た人を大事にする

No quiero caer como hice por ti

もう繰り返したくない


Ojalá te enamore, te haga lo mismo que me hiciste a mí

君を惚れさせたい、君が僕にしたみたいに


Tú me enseñaste a no amar a cualquiera

誰かれ構わず好きになるのはダメって君は教えてくれた


Y también cómo no quiero que me quieran

そして、愛されたいとも思わない


No-oh-oh, éramos tres en una relación de dos

僕らは三角関係だった


No te perdono, pídele perdón a Dios
僕は君を許さない、神に頼んで

Dije que te olvidé y la verdad es que yo-oh-oh Yo-oh-oh
君を忘れたって言ったけど、本当は、、


Ando manejando por las calles que me besaste
君がキスしてくれた道を運転してる

Oyendo las canciones que un día me dedicaste
ある日君が教えてくれた歌を聴きながらね

Te diría que volvieras, pero eso no se pide
帰ってきてと言いたいけど、そんなこと許されない

Mejor le pido a Dios que me cuide
神にお願いしたいよ

Porque ando manejando por las calles que me besaste
君がキスしてくれた道を車で通ってる

Oyendo las canciones que un día me dedicaste
君が教えてくれた歌を聴きながら

Te diría que volvieras, pero eso no se pide
戻ってきてと言いたいけど、許されないよね

Mejor le pido a Dios que me cuide, eh
神にお願いしたほうがましだね

 

<プチ文法解説>

まずは、「動詞:Extrañar」を解説していきます。

この動詞の使い方には注意が必要です!

 

なぜなら、下2つの意味ではほとんどスペインでは使われません

 

① (que+接続法であることが)、(人を)不思議に思わせる

 

例) Me extraña que me lo digas (君がそんなこと言うとは驚きだ、不思議だ)

queのあとは接続法がくることに注意です!

 

しかし、個人としては、この動詞は留学中あまり聞かなかったです

スペイン人の友達も、ラテンアメリカでよく使われると言っていました

 

では、スペインではどのように言われるかというと、、、

 

Me parece raro que me lo digas

(こちらもqueの後は接続法です)

 

「parecer」を使っていきます!

この動詞は、スペインでは本当に多用されますので、メモをお願いします!

 

例) Me parece raro que te levantes tan pronto(君がそんなに早く起きるのは変だ)

   Me parece raro que llegue tarde  (彼が遅れるとは不思議だ)

 

 

② 人・モノがいないことを寂しく思う

歌詞で出てくる「Te extraño」はこちらの意味ですね!

英語で言うところの、「I miss you」にあたります。

 

しかしながら、こちらの表現もあまりスペインっぽくありません

代わりに、「Echar de menos」が使われます!

 

例)Te echo de menos  (あなたがいなくて寂しい)

 

こちらの表現が、スペインにおいては友人間、恋人間、ペットに対して、食べ物に関しても、多くの場面で使われます!!

 

スペインのドラマなんか見ている人は、この表現に馴染みがあるのではないでしょうか

 

 

今回のプチ文法解説はここまでです!

・Me parece raro que 接続法

・Echar de menos a 人/モノ(モノの場合、aは付きません)

 

この2つの表現は、覚えておいて損はないので、ぜひ覚えて帰ってください!!

 

Hasta luego :)

【En El Coche】 Aitana スペイン語和訳

こんにちは、ゆべるです。今回は、Aitanaの【En El Coche】です

 

今回も、自分の好きな曲を選ばせていただきました。

初めて聞いた時から、イントロが大好きでそこの部分だけをリピートすることも、、、

 

この曲、2分ぐらいしかないのですが、一回聞いたらまた聞きたくなるようなリズムとAitanaのかわいらしい声が特徴です!

 

https://youtu.be/l66Ub-GZ578

youtu.be

 
Tú no entiendes
きみはわかってない
 
Lo que pasa en mi mente si me estás mirando
君に見つめられる時、私の心でなにが起こっているか
 
Tú lo sientes
君は感じてる
 
Pero yo siento más si te vas acercando
けど、私は君が近づいてくるとき、より一層感じる
 
Y tú me lo quieres pedir
そして、私に頼みたいんでしょ
 
Yo te lo quiero dar
私も君にあげたい
 
Ven, vamos a seguir
きて、続けよう
 
Bailando así
こんな風に踊りながら
 
Toda la noche bailando así
一晩中、こんな風に踊りながら
 
No puedo parar cuando me tocas y
君が触れられる時、私は止められないの
 
Solito en el coche
車の中でたった2人
 
Tú y yo en mi casa vamos a terminar
君と私は家で終わらせよう
 
Bailando así
こんな風に踊ってさ
 
Bailando así
こんな風に踊りながら
 
Bailando así, así, así
こんな風に踊りながら
 
Ya no hay más nada que decir
もう言うことないの
 
Hoy brindamos por ti y por mí
今日は私たちに乾杯
 
Por ti y por mí, por ti y por mí
君のため、私のために
 
Que contigo no importa la hora
君と一緒だったら、時間は関係ない
 
Solo quiero que estemos a solas
ただ、2人っきりでいたいだけ
 
Dame un beso de esos que enamoran
キスしてよ、君が惚れるような
 
Eso es lo que quiero y tú te enamoras
私が欲しいものであり、君も惚れる
 
Si tú y yo nos conocimos bailando
もし君と私がダンスしてるときに出逢ったら
 
Sin saber lo que me estaba esperando
なにが待ってるか知らずに
 
Y con esa noche sigo soñando
その夜の夢を見続けてる
 
Bailando así
踊りながらさ
 
Toda la noche bailando así
一晩中、こんな風に踊りながら
 
No puedo parar cuando me tocas y
触れられたら、私は止まらないの
 
Solito en el coche
車に2人っきり
 
Tú y yo en mi casa vamos a terminar
さあ、家の中で、終わらせようよ
 
Bailando así
こんな風に踊りながら
 
Bailando así
こんな風にさ
 
Bailando así
こんな風にね
 
Toda la noche bailando así
一晩中、踊りながら
 
No puedo parar cuando me tocas y
君に触れられたら、止まんない
 
Solito en el coche
車の中で
 
 
 
<プチ文法解説>
今回は動詞「soñar:夢を見る」を紹介します。
なぜ紹介するか、、、、
 
理由は一緒に使う前置詞が紛らわしいからです
 
では、「私は、君の夢を見た」をスペイン語にできますか???
 
答えは、「Yo he soñado(soñé) contigo」となります!
そう!前置詞conを使うんです!en と間違いやすいのでお気を付けください
 
例) 昨日、おばあちゃんの夢を見た
   Ayer soñé con mi abuela
 
 
また、「que 直接法」で文を入れることもできます・
 
例) 昨日、赤ちゃんになった夢を見た。
   Ayer soñé que era un bebé
 
どうでしょうか?ためになったでしょうか?
 
スペイン語には、多くの前置詞を伴う動詞がありますので、一個一個確実に覚えていくことをお勧めします!
 
Hasta luego!
 
 
 

【Nochentera】 Vicoo スペイン語和訳

こんにちは、ゆべるです。今回選んだ曲は、スペインのクラブでもよく聞いていた、【Nochentera】です。歌詞に韻が踏んであって、耳から離れない中毒性があると思います。個人的には、スペインで流行りがちな卑猥でエッチな歌詞を使っておらず、快適に聴けることがうれしいです。

 

Vicco - Nochentera (Video Oficial) - YouTube

youtu.be

 

Sábado noche 1980

土曜の夜、1980

 

Tengo bebida fría en la nevera

冷蔵庫の中で飲み物は冷えてる

 

Luces neón por toda la escalera

階段はネオン色

 

Toque de glitter, chupito de absenta

ラメのタッチ、アブサンのショット

 

Y me pongo pibón

今日の私はかわいい

 

Por si esta noche pasa algo entre tú y yo

今夜、君との間でなにかあったときのために

 

Gotas de dolce pa' que huela mejor

香りをよくする、ちょっぴりのドルチェ


Y se va calentando el ambiente

で、場はあったまってきた

 

Yo te busco entre toda esta gente

人ごみの中から君を探すの

 

Dime, dime, dime dónde estás

言ってよ、どこにいるの?

 

Tu boquita* de fresa, mi mojito de menta

君のイチゴの口と私のミントモヒート

 

Las cosas bonitas, al final se encuentran

美しいものは結局見つかっちゃう

 

Dos trocitos de fruta, si quieren se disfrutan

二口のフルーツ、望めば楽しめる

 

Te invito a mi fiesta en mi casa a la una

フィエスタにおいで、私の家に、1時集合で

 

Noche ochentera, toda la noche entera

80年代の夜、一晩中

 

Hay una cola que tela, pero, ven con quien quieras

行列だけど、でも、誰とでも来て


Noche ochentera, toda la noche entera

80年代の夜、一晩中


Cógeme la cadera, que bailamos la lenta tú y yo

私の腰に手を当てて、2人でゆっくり踊ろう


La noche entera, era, ¡eh!

一晩中

 

Como una noche ochentera, era, ¡eh!

80年代の夜のように


La, la, la noche entera, era, ¡eh!

一晩中

 

Como una noche ochentera, era, ¡eh!

80年代の夜のように

 

Lo haremos como en Las Vegas

ラスベガスみたいにしようか


Lo que pase aquí, aquí se queda

ここで起こったことは、ここだけのこと


La policía en la puerta

ドアには警察


Pero nadie nos va a frenar, no

でも、誰も私たちも止められない

 

Díselo, que esta fiesta no acabó

言ってやってよ、パーティーは終わってなかったって

 

Dame dos, bien de ron

2つちょうだい、いっぱいのロン


Y salimos al balcón a gritar

バルコニーに出て、叫ぼう

 

Que la vida es pa' disfrutar

「人生は楽しむため」って


Que nos sobran ganas de amar

「愛したい気持ちは十分すぎる」って


La vecina empieza a picar

近所の人がかゆがり始める


Que quiere subirse a bailar

踊りにうちに上がりたい人ら

 

¡Sube, sube, sube!

上がってきなよ


Que quiere subirse a bailar

踊りたくてうちに上がりたい


¡Sube, Mari, sube!

マリあがって!


¡Y súbete hielos, Mari!

氷も一緒に!

 

Noche ochentera, toda la noche entera

80年代の夜、一晩中

 

Hay una cola que tela, pero, ven con quien quieras

列はまだあるけど、誰でも誘ってきて

 

Noche ochentera, toda la noche entera

80年代の夜、一晩中

 

Cógeme la cadera, que bailamos la lenta tú y yo

腰に手添えてよ、ゆっくり踊れるように

 

La noche entera, era, ¡eh!

一晩中

 

Como una noche ochentera, era, ¡eh!

80年代の夜のように

 

La, la, la noche entera, era, ¡eh!

一晩中

 

Como una noche ochentera, era, ¡eh!

80年代の夜のように

 

Tu boquita de fresa, mi mojito de menta

イチゴ味の君の口と私のミントモヒート

 

Las cosas bonitas, al final se encuentran

美しいものは、結局見つかっちゃう

 

Noche ochentera, toda la noche entera

80年代の夜、一晩中

 

Hay una cola que tela, pero, ven con quien quieras

列は絶えないけれど、誰とでも来て

 

~ここからは繰り返しなので、訳は省略します~
Nochentera, toda la noche entera
Cógeme la cadera, que bailamos la lenta tú y yo
La noche entera, era, ¡eh!

Como una noche ochentera, era, ¡eh!
La, la, la noche entera, era, ¡eh!
Como una noche ochentera, era, ¡eh!
La noche entera, era, ¡eh!

Como una noche ochentera, era, ¡eh!
La, la, la noche entera, era, ¡eh!
Como una noche ochentera, era, ¡eh!

 

<ちょっぴり文法解説>

歌詞の中に出てきた、*boquitaってなんでしょうか!答えは.........

 

 

 

「boca: 口」です。この形は、スペイン語文法用語では、縮小辞(しゅくしょうじ)と呼ばれます。

 

主な意味は、「かわいらしい」、「小さい」というニュアンスを加えることができます!

例えば、

perro (犬) → perrito (子犬、愛くるしい犬)

casa(家) → casita(ちっぽけな家)

 

また、文字通り、小さくなくても、そのモノ、人に愛着がある場合にも使えます。

cama(ベッド) → camita (いつもの愛着のあるベッド)

 

これは、スペインの日常会話で多発します。ほんとにみんな単語+ito 形を連発します。

ですので、縮小辞という文法の名前は全く重要ではありませんが、よく使われ、語尾が

変化することを覚えておきましょう!

 

知らなかった場合、「perrito」って「perro」とは違う単語かと勘違いし、辞書を調べても出てこないということが起こりえます、、、(筆者はよくありました)

 

スペインへ留学行く方はぜひ覚えていてください!